It’s like a mission that I had since a long time that there was an edition that would need to be made differently than what has been attempted in the past, something that was closer to the spirit of the [book]. (以前から、私が抱いていた使命のようなものは、過去に試みられたものとは違う、本の精神に近い形で作らなければならないというものでした。)
砂丘をテーマとした雑誌記事のためにオレゴン州で調査し、膨大な資料を集め執筆した「彼らは動く砂を止めた(They Stopped the Moving Sands)」は結局掲載はされなかった。しかし砂丘を流体として扱うことや砂丘の生態に興味をもち、その後200冊を超える専門書を読み「デューン砂の惑星」を執筆する。
When the first book was released, Frank Herbert said he was disappointed by the way the book was perceived by some readers who saw in Paul a hero, and saw the book as a celebration of Paul. (最初の本が出版されたとき、フランク・ハーバートは、ポールを英雄と見なし、この本をポールの祝福と見なした読者がこの本を受け取った方法に失望したと述べました。)
In the book, she’s a believer, she’s in Paul’s shadow, but I decided to transform our character in order to bring this idea that the movie will be a cautionary tale and not a celebration of his ascension. (原作では、彼女は信者で、ポールの影に隠れていますが、私はキャラクターを変えて、映画はポールの昇天を祝うものではなく、教訓的な物語になるというアイデアを伝えることにしました。)
Jon Spaihts [screenwriter] came up with the brilliant idea to transform Doctor Kynes to flip gender as a female, which makes total sense. It came from an impulse I had to bring more femininity into the movie. (ジョン・スペイツ[脚本家]はカインズ博士を女性として性別を逆転させるという素晴らしいアイデアを思いつきました。それは完全に理にかなっています。それは、映画にもっと女性らしさを取り入れたいという衝動から生まれました。)